10 de mayo de 2009

Romances y canciones sefardíes


A través de la audición de ¿Por qué lloras blanca niña?, interpretado magistralmente por Savina Yannatou, pudimos comprobar en clase los lazos que unen al pueblo judío con Andalucía y España: viejos romances hispánicos y canciones tradicionales se conservaron gracias a los sefarditas que siguieron enriqueciendo el corpus de romances y canciones aprendidos antes de la diáspora. ¿Recordáis como nuestro romance incluía a modo de cajas chinas diferentes fragmentos de otros romances tradicionales? Noelia, sé que no pudiste encontrar el romance, a continuación te ofrezco una excelente versión de un grupo valenciano, L'Ham de Foc:


Los sefardíes no sólo conservaron en su memoria romances, sino también canciones utilizando una vieja lengua que tanto tiene de la nuestra. Os dejo un vídeo de una hermosa canción, Adió Kerida, interpretada por Yasmin Levy:




Adiós Querida

Tu madre kuando te parió

i te kito al mundo,

corason ninya no te dio,

para amar segundo.

Adio, adio kerida,

no kiero la vida,

me l'amargates tú.

Abuxcate otro amor,

aharva otras puertas,

aspera otro ardor

ke para mí sos muerta.

Adio, adio kerida,

no kiero la vida,

me l'amargates tú


¿Podríais distinguir las diferencias temáticas y formales entre el romance que escuchamos en clase y esta canción? Unas pistillas. ¿Quién es el emisor en cada una de ellas? ¿Tienen carácter narrativo o lírico? Dejad vuestros comentarios. Añado un enlace a un diccionario de judeoespañol o ladino; en él podréis consultar el significado de algunos términos desconocidos.
Por último, os dejo otro conocido romance sefardí, El sueño de la hija del rey:


1 comentario:

Daer dijo...

bueno estan bien las canciones esas en sefardi, y si que aprece sms