Adiós Querida
Tu madre kuando te parió
i te kito al mundo,
corason ninya no te dio,
para amar segundo.
Adio, adio kerida,
no kiero la vida,
me l'amargates tú.
Abuxcate otro amor,
aharva otras puertas,
aspera otro ardor
ke para mí sos muerta.
Adio, adio kerida,
no kiero la vida,
me l'amargates tú
¿Podríais distinguir las diferencias temáticas y formales entre el romance que escuchamos en clase y esta canción? Unas pistillas. ¿Quién es el emisor en cada una de ellas? ¿Tienen carácter narrativo o lírico? Dejad vuestros comentarios. Añado un enlace a un
diccionario de
judeoespañol o ladino; en él podréis consultar el significado de algunos términos desconocidos.
Por último, os dejo otro conocido romance sefardí, El sueño de la hija del rey: